쥐구멍에서 고개를 내민다. 비유적 그리고 직역
한국어 표현 **“쥐구멍에서 고개를 내민다”**는 보통
숨거나 피하던 사람이 조심스럽게 다시 모습을 드러낼 때 쓰는 비유적 표현이에요.
이런 뉘앙스를 영어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같은 표현들이 있어요:
---
1. Literal but figurative-style translation:
"He cautiously poked his head out of his hiding place, like a mouse from its hole."
→ 쥐구멍에서 고개를 내밀듯 조심스럽게 모습을 드러냈다.
(문학적이고 묘사 중심의 번역)
---
2. 자연스러운 영어식 표현 (은유 없이도 의미 전달)
"He finally showed his face again after hiding for so long."
→ 오랫동안 숨어 있다가 마침내 다시 나타났다.
"He timidly reappeared, like someone crawling out of a hole."
→ 마치 구멍에서 기어 나오는 사람처럼 소심하게 다시 나타났다.
---
상황에 따라:

혹시 이 표현을 어떤 문맥에서 쓰고 싶은 건가요? 상황에 맞게 더 정확한 표현을 도와드릴 수 있어요!
문장 "쥐가 쥐구멍에서 고개를 내민다." 를 영어로 자연스럽게 표현하면 다음과 같습니다:
---
기본 직역 + 자연스러운 표현:
"The mouse pokes its head out of its hole."
---
변형 표현들:
1. "A mouse peeks out of its hole."
→ 쥐가 살짝 (조심스럽게) 고개를 내민다.
2. "The mouse sticks its head out of the hole."
→ 쥐가 (자기) 구멍에서 고개를 내민다.
3. "A little mouse cautiously emerges from its hole."
→ 작은 쥐가 조심스럽게 구멍에서 모습을 드러낸다. (더 문학적인 표현)
---
단어 설명:
poke (one's head) out: 고개를 쑥 내밀다
peek out: 살짝 내다보다, 조심스럽게 보다
emerge: 나타나다, 나오다 (조금 더 격식 있는 표현)
---
원하시면 이 문장으로 짧은 동화 스타일 문단이나 영어 수업 활동도 만들어드릴게요!