You ate the last slice of pizza? You’re grounded!
**“You're grounded”**는 주로 부모가 자녀에게 벌을 줄 때 쓰는 표현으로, 다음과 같은 뜻입니다:
---
의미:
> 너 외출 금지야 / 너 벌받은 거야.
영어 정의:
To be grounded means a child or teenager is punished by not being allowed to go out, watch TV, use the phone, etc. for a period of time.
---
예문:
You’re grounded for a week. No TV, no phone!
(너 일주일 외출 금지야. TV도 안 되고, 휴대폰도 안 돼!)
If you talk back one more time, you’re grounded!
(한 번만 더 말대꾸하면 외출 금지야!)
---
참고:
이 표현은 가족이나 친구끼리 장난스럽게 쓰일 수도 있어요.
You ate the last slice of pizza? You’re grounded!
(마지막 피자 조각 먹었어? 외출 금지야! → 농담)
---
이 표현과 관련된 대화문이나, 유사 표현들(ex. "You're in trouble")도 원하시면 정리해 드릴게요. 원하시나요?
**“You’re grounded”**는 원래 부모가 자녀에게 쓰는 표현이라, 성인 친구 사이에서 진지하게 사용하면 어색하거나 유치하게 들릴 수 있습니다. 하지만 유머나 농담으로는 얼마든지 쓸 수 있어요.
---
예: 성인 친구끼리 장난으로 쓰는 경우
You forgot my birthday? You’re grounded!
(내 생일 잊었어? 외출 금지야! → 장난스러운 톤)
You’re grounded until you buy me coffee.
(나 커피 사 줄 때까지 넌 외출 금지야!)
> 이럴 땐 말투나 상황이 "장난"이라는 걸 드러내야 자연스럽습니다.
---
진지한 상황에서는 대체 표현:
성인끼리 실제로 “제한”이나 “벌”을 이야기할 때는 이런 표현을 쓰는 것이 더 적절해요.
You’re in trouble. (너 큰일 났어.)
You owe me big time. (너 나한테 크게 빚졌어.)
Don’t expect me to let this slide. (이건 그냥 넘어가지 않을 거야.)
---
즉, 친구 사이에 웃기게 말할 땐 OK, 하지만 진지하거나 권위적으로 들리면 NG입니다.
혹시 친구랑 나눈 대화 예문을 만들어드릴까요?