영어어휘

Cry me a river. Enough with the pity party. Get up and do something.

neoelf 2025. 5. 5. 20:11
728x90

두 표현 모두 상대방이 지나치게 불평하거나 자기 연민에 빠져 있을 때 쓰이는, 약간은 냉소적인 표현이에요.


---

1. Cry me a river

직역: 나를 위해 강 하나만큼 울어라

의역: 징징거리지 마, 그래서 어쩌라고?

말투: 비꼬는 느낌 있음


> A: I can’t believe I lost again. Life is so unfair.
B: Cry me a river. Everyone has problems.




---

2. Enough with the pity party

의역: 그만 좀 불쌍한 척 해, 그만 징징대

어감: 비교적 덜 비꼬지만 여전히 직설적


> A: I’m so tired. No one helps me.
B: Enough with the pity party. Ask for help next time.




---

함께 쓴 문장 예시

> Cry me a river. Enough with the pity party. Get up and do something.



(징징대지 마. 불쌍한 척도 그만해. 일어나서 뭐라도 해.)


---

다소 직설적이기 때문에, 친한 사이거나 상대방이 너무 지나칠 때 조심스럽게 사용하는 게 좋아요. 더 부드러운 표현도 원하시나요?