한국어 표현 **“쥐구멍에서 고개를 내민다”**는 보통숨거나 피하던 사람이 조심스럽게 다시 모습을 드러낼 때 쓰는 비유적 표현이에요.이런 뉘앙스를 영어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같은 표현들이 있어요:---1. Literal but figurative-style translation:"He cautiously poked his head out of his hiding place, like a mouse from its hole."→ 쥐구멍에서 고개를 내밀듯 조심스럽게 모습을 드러냈다.(문학적이고 묘사 중심의 번역)---2. 자연스러운 영어식 표현 (은유 없이도 의미 전달)"He finally showed his face again after hiding for so long."→ 오랫동안 숨어 있다가 마..