2025/04/14 3

쥐구멍에서 고개를 내민다. 비유적 그리고 직역

한국어 표현 **“쥐구멍에서 고개를 내민다”**는 보통숨거나 피하던 사람이 조심스럽게 다시 모습을 드러낼 때 쓰는 비유적 표현이에요.이런 뉘앙스를 영어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같은 표현들이 있어요:---1. Literal but figurative-style translation:"He cautiously poked his head out of his hiding place, like a mouse from its hole."→ 쥐구멍에서 고개를 내밀듯 조심스럽게 모습을 드러냈다.(문학적이고 묘사 중심의 번역)---2. 자연스러운 영어식 표현 (은유 없이도 의미 전달)"He finally showed his face again after hiding for so long."→ 오랫동안 숨어 있다가 마..

영어어휘 2025.04.14

put out the clothes, hang out the clothes

**"Put out the clothes"**는 문맥에 따라 달라질 수 있지만, 일반적으로는 다음과 같은 의미입니다:1. (밖에) 빨래를 널다, 옷을 내놓다예: She put out the clothes to dry in the sun.→ 그녀는 옷을 햇볕에 말리려고 밖에 널었다.2. (특정 목적을 위해) 옷을 미리 꺼내 놓다예: I put out my clothes for tomorrow's meeting.→ 내일 회의를 위해 옷을 미리 꺼내 놓았다.---참고: 비슷하지만 다른 표현들Put on clothes → 옷을 입다Take off clothes → 옷을 벗다Hang out the clothes → (보다 정확하게는) 빨래를 널다**"Put out"**는 다양한 뜻을 가진 구동사이므로, 문맥이 중..

영어어휘 2025.04.14