728x90
좋은 질문입니다!
"새삼스럽다" 를 영어로 자연스럽게 표현하면 상황에 따라 이렇게 번역할 수 있어요:
It feels sudden. (갑자기 그런 느낌일 때)
It feels new all over again. (익숙한데 새롭게 느껴질 때)
I’m struck by it again. (다시 한 번 강하게 느낄 때)
It hits me differently now. (지금은 다르게 느껴질 때)
It feels oddly fresh. (묘하게 새롭게 느껴질 때)
---
예시 상황:
"엄마 생각이 새삼스럽게 났다." →
I suddenly thought of my mom again.
I was struck by memories of my mom all over again.
"그 말을 들으니까 새삼스럽게 고맙다." →
Hearing that made me feel grateful all over again.
Hearing that made me realize again how thankful I am.
---
핵심 정리:
"갑작스럽다" 느낌이면 → suddenly, struck by
"익숙하지만 새롭다" 느낌이면 → all over again, fresh, hits differently
---
혹시 원하시면, "새삼스럽다"를 사용하는 짧은 미드 스타일 대화문도 바로 만들어드릴게요!
(예를 들어 오랜만에 친구 만나서 느끼는 감정 같은?)
원하시나요?
'영어어휘' 카테고리의 다른 글
Be there or be square. (0) | 2025.04.30 |
---|---|
그냥 "again"만 쓸 때보다, "all over again"은 완전히 처음부터 새롭게 다시라는 느낌이 훨씬 강합니다. (0) | 2025.04.27 |
I have a leg up." 와 "I get a leg up (0) | 2025.04.27 |
"cup your hands"와 "leg up (0) | 2025.04.27 |
Come to는 '움직여서 결과에 도달'하는 느낌. Stand at은 '지금 이 수치를 유지'하는 느낌. (0) | 2025.04.26 |